Gadki o gadaniu ciąg dalszy - czasowniki SAY & TELL

Podczas tworzenia wpisu pod tytułem "Co oznacza tytuł tego bloga..." w którym opisałam i porównałam czasowniki to speak oraz to talk, stwierdziłam, że aż prosi się by uczynić podobnie z to say i to tell.  

Jak, mam nadzieję, pamiętamy, to talk- "rozmawiać", to speak- "władać językiem". 
Czasem spotkamy się ze znaczeniem "przemawiać" lub "zabrać głos":

The company's president spoke during the conference. 
-Prezes firmy wygłosił przemówienie w czasie konferencji. 

Amy spoke twice during the lesson- Amy dwa razy odezwała się w czasie lekcji. 

Jeremy spoke in class today...- śpiewa Eddie Vedder o chłopcu, który "przemówił" -za pomocą broni- w szkole. (Pearl Jam, Jeremy, 1991).


TO SAY


To say oznacza "mówić", "wypowiedzieć" jakieś słowo. Jeżeli cytujemy czyjąś wypowiedź, użyjemy tego czasownika:

"Sit down," said the teacher. -"Usiądźcie"-powiedział nauczyciel.

Co ciekawe, w angielskim tekście, jeżeli say ma nastąpić po cytowanej wypowiedzi, to -inaczej niż w polskim- najpierw stawiamy przecinek, a potem zamykamy cudzysłów! Tak jak w powyższym przykładzie.

to say that- powiedzieć, że 

My father called me to say that he was coming that very day.
-Ojciec zadzwonił by powiedzieć, że przyjedzie jeszcze tego dnia.

Kopalnią tego czasownika  jest znany utwór Hotel California The Eagles z 1976 roku. 



TO TELL



To tell oznacza "powiedzieć coś komuś", "zdradzić, powierzyć coś komuś". To co odróżnia do od pozostałych wspomnianych czasowników to fakt, że nie może funkcjonować samotnie;) - prawie zawsze następuje po nim dopełnienie dalsze- adresat wypowiedzi, a zawsze- dopełnienie bliższe (przedmiot wypowiedzi).

She told me about her drinking problem but didn't tell me anything about her depression.
-Powiedziała mi, że ma problem z alkoholem, ale  w ogóle nie przyznała się do depresji.

tell sb to do sth- kazać komuś coś zrobić

Our teacher told us to write a superlong essay on Byron's literature.
-Nauczyciel(ka)  kazał(a) nam napisać megadługą rozprawkę na temat twórczości Byrona.

Wyjątki- kolokacje, utarte wyrażenia idiomatyczne. Na przykład tell a story, tell a joke:

My friend Jake told that joke on the party. -... powiedział ten kawał na imprezie.

Tu, w przypadku utartego zwrotu, nie musimy określać adresata wypowiedzi. Dopełnieniem bliższym zostaje jednak that joke (powiedział -co? tamten kawał).

Podobnie w poniższym przykładzie zaczerpniętym z utworu P.O.D.  Youth Of The Nation, 2001 . (Noah Bernardo, Marcus Curiel). Choć bezpośrednio po tell nic nie ma, domyślnym dopełnieniem zostają stories:

Hang out with the boys and hear the stories they tell... 


Most na Tamizie i Saint Paul's Cathedral w Londynie, 2019. 


Komentarze