FALSE FRIENDS czyli fałszywi przyjaciele w angielskim





Fałszywi przyjaciele to słowa które w dwóch językach brzmią lub wyglądają podobnie ale oznaczają coś innego. 


Gdy dziesięć lat temu miałam zajęcia z Kanadyjką, stwierdziła "Polish is crazy, because in this language 'no' means 'yes' ". Tak, gdy po polsku mówimy 'no...'' jest to potoczne określenie na ''tak''. Przeciwnie znaczenie 'no' ma w angielskim- oznacza 'nie'.


Jakiś czas temu ta grupa przeciwników rockowej muzyki która doszukuje się w niej satanistycznych nawiązań, krytykowała tekst a może już i sam tytuł "Sympathy for the devil". "Sympathy for" to jednak "współczucie dla", nie żywiona sympatia.

Gdy tłumaczyliśmy słówka na rysunku w podręczniku do angielskiego w piątej klasie, zobaczyłam "No smoking" i wyrwałam się do odpowiedzi dedukując że to oznacza "Nie wchodzić w smokingu

Podobną sytuację zaliczyłam już w liceum, gdy po raz pierwszy na francuskim natknęliśmy się na zdanie "Je suis en train de faire des courses". Zaczęłam je tłumaczyć jako ''Jestem w pociągu". Nie znałam wtedy konstrukcji "être en train de faire quelquechose", czyli 'być w trakcie robienia czegoś ', odpowiednika angielskiego Present Continuous. Train to po francusku tak jak po angielsku pociąg, ale francuski train ma też parę innych znaczeń, w tym 'ciąg, bieg'. W tym znaczeniu ma zastosowanie w powyższej konstrukcji.



Przykłady FALSE FRIENDS:


ACTUALLY- "tak naprawdę" (a nie "aktualnie")
EVENTUALLY-" w końću" (a nie ''eventualnie")
TEN- "10" (a nie zaimek wskazujący jak u nas)
KNOT- "węzeł" (a nie część świecy)
AUDITION- "przesłuchanie" 
BILLION- "miliard"
FABRIC- "tkanina"
GRUNT- "chrząkać"
CARNATION- "goździk"
CLOSET- "szafa"
PATHETIC- żałosny
PENSION-emerytura
STADIUM- stadion
WANNA- "chcieć" (potocznie)
SMOKING- "palenie"
RECOLLECTION- "wspomnienie"
PRESERVATIVE- "konserwant"
REALIZE- "uświadomić sobie"
PUPIL- "uczeń/źrenica"
ORDINARY- "zwyczajny"
DRESS- "sukienka"
CARAVAN- "przyczepa"
LECTURE- "wykład"


W angielskim fałszywych przyjaciół jest mnóstwo- weźmy pod uwagę chociażby krókie wyrazy, np. on, one, brat, bat, car, data, jar, my, lot, paw, pole, to czy sum. Z pewnością przyjdą wam do głowy inne. 


A propos 'recollection', w angielskim jak widzimy oznacza coś innego niż u nas. Niemniej jednak jakiś czas temu, gdy pisałam z Australijką przebywającą w moim mieście, zeszłyśmy na temat pracy którą ma do wykonania w czasie rekolekcji. Które u nas często są, jak wiadomo, czasem wolnym od zajęć w szkole dla uczniów i nauczycieli. Odnosząc się do rekolekcji użyła słowa 'recollection', Myślę jednak że to było spowodowane tym, że słowo 'rekolekcje' zewsząd z ust Polaków słyszała i stąd użyła wyrazu podobnie brzmiącego. Zapewne u nich nie ma odpowiednika naszych rekolekcji więc i nie mają określenia na nie- a zjawisko jakoś nazwać trzeba. 


Osobiście gdy patrzę na te wyrazy w języku angielskim, w ogóle nie czuję się 'confused'. Gdy czytam tekst anglojęzyczny, zapominam że co któryś z tych wyrazów istnieje też w polskim. Zapewne jednak gdybym teraz zaczynała się angielskiego uczyć, te wyrazy "false friends" przywodziłyby mi na myśl polskie znaczenie. To całkiem normalne- wrażliwość i podatność na zmyłkę zanika z czasem w miarę jak poprawia się nasza znajomość języka obcego. 












Komentarze