Co oznacza tytuł tego bloga- czyli o LET'S, TALK & SPEAK

Dziś zahaczymy o temat czasowników oznaczających mówienie i odpowiem na tytułowe pytanie -co oznacza tytuł bloga? 


Let's jest to, jak zapewne wiecie, tryb imperative w 2. osobie liczby mnogiej (my). Oznacza "zróbmy" coś. Co? - ta informacja jest sprecyzowana przez czasownik w formie bare infinitive (bezokolicznik bez to przed nim), który następuje:

Let's GO into town- Chodżmy do miasta.

Samo let's jest skróconą formą (tak zwaną ściągawką) od let us (bardzo dosłownie: pozwól nam). Jednak pełna wersja zachowuje swoje tłumaczenie. Po prostu stosuje się ją kiedy indziej - w bardziej formalnych sytuacjach. Np.

Let us pray- Módlmy się- powie ksiądz/ pastor/przewodnik duchowy podczas nabożeństwa. 

Co z tymi talk i speak w odniesieniu do mówionych języków?

Ogólnie, czasownik to speak jest używany gdy chcemy odnieść się do umiejętności mówienia, np. I can speak eight languages. Jerry speaks Japanese. Stąd też, gdybym nadała blogowi tytuł "Let's speak languages", przetłumaczylibyśmy go jako "porozumiewajmy się w językach".  Świetnie pasowałby gdyby content był oparty na tekstach obcojęzycznych i komentarze miałyby być głownie takie. 

To talk oznacza 'rozmawiać', albo 'rozmawiać na temat' jeśli występuje po nim jeszcze jakieś dopełnienie, najczęściej rzeczownik, może być odczasownikowy. Jego synonimem wówczas jest to discuss. 
Mary, let's talk!- Mary, pogadajmy.
Let's talk writing.- Porozmawiajmy o pisaniu/literaturze.= Let's discuss writing.
I met Adam on the street yesterday. We talked for about half an hour. -Rozmawialiśmy przez jakieś pół godziny.

UWAGA !!! Gdybym spotkała Adama i rozmowa toczyłaby się po hiszpańsku (a co, trzeba ćwiczyć języki) , wtedy powiem We talked in Spanish for about half an hour. Nie użyjemy wtedy speak który bardziej odnosi się do samej znajomości języka. Opisując tamtą konkretną konwersację użyjemy to talk in. Gdybyśmy formalnie napisali We held a conversation in Spanish, już bardziej wiadomo o co chodzi i jasne staje się dlaczego in oraz talk.

Więc, gdy piszę Let's talk languages, to de facto w nieformalny sposób mówię  Let's talk about languages lub Let's discuss the subject of languages. Ale znowu- ta ostatnia wersja bardziej nadawałaby się na salę wykładową. It's too formal to be used here. "Pogadajmy o językach". Świetny tytuł do miejsca gdzie oprócz praktycznej nauki ma być garść zagadnień z lingwistyki. 

I właśnie, zahaczyłam  o to talk about (something). Zwykle, w sytuacji nie jakiejś bardzo oficjalnej, w zwykłej rozmowie lub wypracowaniu z angielskiego gdy używamy talk, przed dopełnieniem wstawimy about.  Let's talk about writing. Gdy nie jesteście pewni jaką formę wstawić jeśli chodzi o stopień potoczności, polecam tę właśnie- nie jest ani too formal  ani too informal
Ja wybrałam formę bez about bo chciałam coś krótszego, bardziej "zadziornego", mniej formalnego. Rzadziej spotykanego w szkole, ale często w języku -zwłaszcza mówionym. 
Podsumowując:
to talk sth- nieformalnie
to talk about sth- uniwersalnie, polecam
to discuss sth -nieco bardziej formalnie, idealne wyrażenie do esejów na angielskim.


Komentarze